标题 | 诗歌之挚着的求婚 |
范文 | 诗歌之挚着的求婚 The Resolute Courtier Prithee, say aye or no; If thou’lt not have me, tell me so; I cannot stay, Nor will I wait upon A smile or frown. If thou wilt have me, say; Then I am thine, or else I am mine own. Be white or black; I hate Dependence on a checkered fate; Let go, or hold; Come, either kiss or not: Now to be hot, And then again as cold, Is a fantastic fever you have got. A tedious woo is base, And worse by far than a long grace: For whilst we stay, Our lingering spoils the roast, Or stomach’s lost; Nor can, nor will I stay; For if I sup not quickly, I will fast. Whilst we are fresh and stout And vigorous, let us to ’t; Alas, what good From wrinkled man appears, Gelded with years, When his thin wheyish blood Is far less comfortable than his tears? 挚着的求婚 请你明确吿诉我, 对我爱还是不爱? 你微笑又不将我接纳, 你皱眉又不让我离开。 如果你不爱我, 就请说得直接痛快; 我不能久久拖延, 我不愿迟迟等待。 如果你真的.爱我, 也请说个清楚明白; 那我的一切都属于你, 否则,我的命运另有安排。 是黑就说黑, 是白就说白; 我不能忍受一波三折, 我厌恶听凭命运作怪。 要么把我拥进怀抱, 要么将我赶出门外; 不要这样忽冷忽热, 你这古怪的毛病令人难解难猜。 不断的求婚实在低贱, 比冗长的感恩祷告更难忍耐; 我们不能久久拖延, 我们不能迟迟等待。 只怕炉中的晚餐也会烧焦, 只怕进食的胃口全都败坏; 若不能马上品尝, 我宁可禁食守斋。 趁我们年富力强, 促成这磨人的情爱; 莫让时光催老容颜, 莫让头发霜打雪盖。 为何还要久久拖延? 为何还要迟迟等待? 拖到心里滴血万事已休, 等到眼中落泪青春不再。 托马斯希普曼(Thomas Shipman 1632—1680)英国诗人 这首诗虽然是当面口头求婚,但语言却古朴高雅,如“aye”、“fast”、“thou”、“grace”及“prithee” 等等,全无口语痕迹。这种诗歌的语言风格必须仔细分辨,谨慎移植;否则就会亵渎诗魂与艺魂,辜负作者与读者。 |
随便看 |
|
范文网提供海量优质实用美文,包含随笔、日记、古诗文、实用文、总结、计划、祝福语、句子、职场文档等范文,为您写作提供指导和优质素材。